Corsaire AS Corsaire

Corsaire voilier
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
 

 Traduction du site

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Pascal Maloche
*
Pascal Maloche


Nombre de messages : 501
Localisation : Plougastel Daoulas
Date d'inscription : 16/03/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 10:28

Bonjour,

J'avais annoncé à la création du site que j'envisageais une traduction en anglais.

Le site est en voie de le devenir.

J'ai rendu effectif l'accès en deux langues et traduit l'article d'accueil (avec l'aide de Google mais ça me parait propre).

Merci de m'indiquer ce que vous en pensez et de vous proposer éventuellement pour la traduction des pages fixes (présentation du bateau, régates phares, ...)

Amitiés

Pascal

_________________
We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (Martin Luther King Jr.)
Revenir en haut Aller en bas
Pascal Maloche
*
Pascal Maloche


Nombre de messages : 501
Localisation : Plougastel Daoulas
Date d'inscription : 16/03/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 12:45

Problème instabilité, je reviens en arrière.

Pascal

_________________
We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (Martin Luther King Jr.)
Revenir en haut Aller en bas
omerdunor
*



Nombre de messages : 10
Age : 57
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 12/04/2013

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 13:09

Pascal Maloche a écrit:
Bonjour,

J'avais annoncé à la création du site que j'envisageais une traduction en anglais.

Le site est en voie de le devenir.

J'ai rendu effectif l'accès en deux langues et traduit l'article d'accueil (avec l'aide de Google mais ça me parait propre).

Merci de m'indiquer ce que vous en pensez et de vous proposer éventuellement pour la traduction des pages fixes (présentation du bateau, régates phares, ...)

Amitiés

Pascal
Excellente initiative et bon début!

Dans la 3e section, je pense que le terme plywood est plus approprié pour contre-plaqué et il faut faire une inversion au niveau de l'adjectif dynamic ce qui donnerait:

Boat phenomenon of 5.50 m, it comes in plywood or polyester, can be built by an amateur, is supported by a dynamic association of owners: the AsCorsaire France!  

Rem: dynamic association, sur base de l'accord de la version française, mais c'est sûr que dans notre cas, autant les propriétaires que l'Association sont dynamiques! Very Happy 

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://www.werpin.net
Pascal Maloche
*
Pascal Maloche


Nombre de messages : 501
Localisation : Plougastel Daoulas
Date d'inscription : 16/03/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 14:44

Merci à toi,

Je conserve car je compte y revenir avec plus de temps pour peaufiner.

Pascal

_________________
We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (Martin Luther King Jr.)
Revenir en haut Aller en bas
Dominique
*
Dominique


Nombre de messages : 474
Age : 75
Localisation : ASMantes et la Savoie
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: Tout en english, bravo!   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 15:37

Dans la série en anglais on met l'adjectif devant le substantif ça fait "phenomenal boat"!
"Great" ou "fantastic" conviendraient tout aussi bien d'ailleurs mais bon là tout de suite je suis sur autre chose, je reviens vite! Bisous.
Revenir en haut Aller en bas
Jacques
Administrateur
Jacques


Nombre de messages : 11570
Localisation : Angers
Date d'inscription : 27/01/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 15:41

Si je puis me permettre:  d'accord avec ce qui disent Omerdunor et Mermoz, de plus  polyester se traduit par "GRP" (glass-fiber reinforced plastic).
Sur la première ligne je mettrai volontiers "design" au lieu de "draw" et "it" à la place de "he" (ou "she" parlant de bateau, mais il me semble que "she" s'emploie à propos d'un bateau bien défini et peut être pas d'une série. Une confirmation d'un vrai anglophone serait utile).

J.

_________________
Je ne perds jamais. Soit je gagne, soit j'apprends  (Nelson Mandela)
Revenir en haut Aller en bas
Dominique
*
Dominique


Nombre de messages : 474
Age : 75
Localisation : ASMantes et la Savoie
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: un anglophone...   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 15:53

J'ai un ami marin et anglophone qui ne refusera surement pas de relire nos traductions. Mais bon, j'avais pourtant dit que j'étais sur autre chose....
Revenir en haut Aller en bas
Jacques
Administrateur
Jacques


Nombre de messages : 11570
Localisation : Angers
Date d'inscription : 27/01/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 16:01

Alors comme ça, yen a qui sont sur le forum et sur autre chose...

J.

_________________
Je ne perds jamais. Soit je gagne, soit j'apprends  (Nelson Mandela)
Revenir en haut Aller en bas
Dominique
*
Dominique


Nombre de messages : 474
Age : 75
Localisation : ASMantes et la Savoie
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: Ben, heuh...   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 16:08

Et bien en fait, non, et ça y est, je viens de trouver l'article traduit sur le site!
La course aux armes c'est qqchose...mais bon, promis, je retrouve très vite le mail de James, j'ai un peu de temps avec le décalage horaire, il est en Australie...
Ce coup là, j'arrête, à ce week-end à Venables!
Revenir en haut Aller en bas
pierre-yves
*
pierre-yves


Nombre de messages : 635
Localisation : lyon
Date d'inscription : 26/08/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 17:08

Ca promet des débats !

La version anglaise évoquera-t-elle le too short "safran" Smile

PY
Revenir en haut Aller en bas
Jacques
Administrateur
Jacques


Nombre de messages : 11570
Localisation : Angers
Date d'inscription : 27/01/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 17:36

Pierre-Yves, ces temps agités sont heureusement révolus... Smile
Et puis il n'est pas question de traduire le RS, il est déjà bilingue.  A propos, on ne le relit jamais trop, il est là...

J.

_________________
Je ne perds jamais. Soit je gagne, soit j'apprends  (Nelson Mandela)
Revenir en haut Aller en bas
omerdunor
*



Nombre de messages : 10
Age : 57
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 12/04/2013

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 21:39

meremoz a écrit:
Dans la série en anglais on met l'adjectif devant le substantif ça fait "phenomenal boat"!
"Great" ou "fantastic" conviendraient tout aussi bien d'ailleurs mais bon là tout de suite je suis sur autre chose, je reviens vite! Bisous.
Peut-être, mais pour arriver en anglais à "phenomenal boat", il eut fallu partir de "bateau phénoménal" en français...
L'option, je fais appel à un ami anglophone est sans aucun doute une bonne piste...
A bientôt.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.werpin.net
omerdunor
*



Nombre de messages : 10
Age : 57
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 12/04/2013

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyMer 4 Sep 2013 - 21:53

Jacques a écrit:
Si je puis me permettre:  d'accord avec ce qui disent Omerdunor et Mermoz, de plus  polyester se traduit par "GRP" (glass-fiber reinforced plastic).
Sur la première ligne je mettrai volontiers "design" au lieu de "draw" et "it" à la place de "he" (ou "she" parlant de bateau, mais il me semble que "she" s'emploie à propos d'un bateau bien défini et peut être pas d'une série. Une confirmation d'un vrai anglophone serait utile).
J.
Bien vu, le "he" m'avait échappé, le "GRP" est sans doute plus approprié et "design" passe mieux aussi.
A+
Revenir en haut Aller en bas
http://www.werpin.net
Dominique
*
Dominique


Nombre de messages : 474
Age : 75
Localisation : ASMantes et la Savoie
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: contact pris avec le marin anglophone...   Traduction du site EmptyJeu 5 Sep 2013 - 1:00

Voilà, c'est fait, le contact est pris avec le marin anglophone qui comprend et parle par ailleurs assez bien le français.
Wait and see...
Revenir en haut Aller en bas
Dominique
*
Dominique


Nombre de messages : 474
Age : 75
Localisation : ASMantes et la Savoie
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: où est passée la trad'?   Traduction du site EmptyJeu 5 Sep 2013 - 1:17

Mais que se passe t-il?
Je ne trouve plus la trad' en l'état! Elle est où?
Revenir en haut Aller en bas
Pascal Maloche
*
Pascal Maloche


Nombre de messages : 501
Localisation : Plougastel Daoulas
Date d'inscription : 16/03/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyJeu 5 Sep 2013 - 8:51

Bonjour Dominique,

Je l'ai retiré car la présence de la traduction est incohérente tant que l'on ne peut pas basculer d'une langue à l'autre.

Afin de ne pas arrêter le travail, je la redonne ici:

In 1953, JJ Herbulot draws the Corsaire ... 60 years later he is in France, the most built houseboat.

One of the most active units!

Boat phenomenon of 5.50 m, it comes in against-plated and polyester can be built by an amateur, is supported by an association of owners dynamics: the AsCorsaire France!

Our goals?

Facilitate activities and coastal cruising regatta; establish friendships through a quarterly newsletter, technical books, a live forum, ..., promote market opportunity and support the construction and finally avoid arms race through 60 years of monotype.

You want to share our passion? Welcome aboard!

_________________
We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (Martin Luther King Jr.)
Revenir en haut Aller en bas
Dominique
*
Dominique


Nombre de messages : 474
Age : 75
Localisation : ASMantes et la Savoie
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction du site Empty
MessageSujet: la trad'   Traduction du site EmptyJeu 5 Sep 2013 - 16:09

Ah, merci Pascal, je l'expédie avant que James se demande si j'ai perdu la tête avec mes histoires!
Revenir en haut Aller en bas
Pascal Maloche
*
Pascal Maloche


Nombre de messages : 501
Localisation : Plougastel Daoulas
Date d'inscription : 16/03/2005

Traduction du site Empty
MessageSujet: Re: Traduction du site   Traduction du site EmptyJeu 5 Sep 2013 - 16:23

Attention Dominique,

James fait souvent perdre la tête aux femmes! Mr.Red

_________________
We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (Martin Luther King Jr.)
Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du site
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Vie du site
» Revue du site
» Evolution du site
» Réorganisation site
» Incident site

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Corsaire AS Corsaire :: Le forum AS Corsaire :: Vie du site-
Sauter vers: